viernes

Poema de Michel Leiris

 

TIEMPO DE CORAZONES

El hermoso tiempo de vacaciones
El tiempo de abiertas ventanas
de poros iluminados por el baño
El tiempo de los corazones sin lastre
de no ser la arena mojada
a cada golpe de marea
esculpida en fortaleza

El hermoso tiempo de arena
a cada segundo iluminado por la marea
aligerado por el baño
El tiempo de los abiertos corazones
que no empapa ni graba
el aguafuerte del remordimiento 

El tiempo de la arena derramada
profusamente 
por las almenas de la fortaleza

El tiempo de los corazones 
que el mar esculpe grano a grano


[Traducción de Antonio Martínez Sarrión]




Poema de Andrés Sánchez Robayna

 

EL VILANO

Sólo tu sombra
pesa menos que tú
sobre la tierra.

Aún menos que tu sombra,
nuestro paso en el polvo.




Poema de Dulce María Loynaz

 
POEMA LVII

No te nombro; pero estás en mí como la música en la garganta del ruiseñor.



Poema de Miguel de Unamuno

 
El tiempo se ablandó, verdea el trigo;
mayo está encima.
¿Y qué es esto de así brotar las mieses?
¡Esto es un dogma!
Si alguien dijera que por esto o lo otro,
¡sea anatema!
Brotaron... porque sí, porque brotaron,
sin porqué acaso.
Ello es cosa de fe, y el que no crea
que brotan porque sí, místicamente,
¡sea anatema!



Poema de Ana Blandiana

 
Nos encontramos como en una pompa de jabón 
Que, de vez en cuando, consigo
Crear,
Brillante, transparente,
Con nosotros dos dentro,
Bellos y felices,
Conscientes
De que todo dura solo unos segundos.
No obstante, todo es tan milagroso,
Y quién sabe si ahí dentro
Un segundo 
No dura
Miles de años.


[Traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa]



Poema de Adam Zagajewski

 
AÑOS TREINTA 

Años treinta
Aún no estoy
Germina la hierba
Una niña come un helado de fresa
Alguien escucha a Schumann
(el loco Schumann,
el perdido)
Qué suerte,
Aún no estoy 
Lo oigo todo


[Traducción de Xavier Farré]




Poema de José Emilio Pacheco

 
LA MALEZA Y LA SOMBRA

En torno de una idea original 
difunde su maleza la retórica,
su óxido fatigado la repetición,
su tormenta de vaho el paso en falso.

En torno de una idea original 
hay una muchedumbre de lugares comunes,
frases mal construidas, expresiones 
que no ajustaron con el pensamiento.

En torno de una idea original 
crece la sombra y la aridez se agolpa.



Poema de Wislawa Szymborska

 
CHARCO

Recuerdo muy bien ese miedo infantil.
Evitaba los charcos,
sobre todo los recientes, tras la lluvia.
Alguno podría no tener fondo,
aunque pareciera igual que los demás.

Piso y de pronto me caigo toda,
comienzo a volar hacia abajo,
y más y más abajo,
en dirección a las nubes reflejadas
o a lo mejor más allá.

Luego se secará el charco,
se cerrará sobre mí,
y yo atrapada para siempre –dónde–
con un grito que no llega a la superficie.

Sólo después llegó la cordura:
no todos los percances
obedecen a las reglas del mundo,
y aun si lo quisieran,
no pueden suceder.


[Traducción de Elzbieta Bortklewicz]